Search This Blog

Saturday 17 December 2011

dono jahan teri muhabbat mein haar ke






दोनों जहाँ तेरी मुहब्बत में हार के
वो जा रहा है कोई शब्-ए-गम गुज़ार के
[शब्-ए-गम = night of dispair ]

دونو  جہاں  تیری  محبّت  میں  ہار  کے
وو  جا  رہا  ہے  کوئی  شب ا گم  گزار  کے

dono jahaan teri mohabbat mein haar ke
wo jaa rahaa hai koii shab-e-Gam guzaar ke

वीरां है मैकदा, ख़म-ओ-सागर उदास है
तुम क्या गए के रूठ गए दिन बहार के
[वीरां = empty, मैकदा = bar, ख़म-ओ-सागर = glass and wine ]

ویران  ہے  میکدہ  خام و ساگر  اداس  ہے
تم  کیا  گئے  کے  روٹھ  گئے  دیں  بہار  کے 

viiraan hai maikadaa Khum-o-saaGar udaas hai
tum kyaa gaye ke ruuth gaye din bahaar ke


दुनिया ने तेरी याद से बेगाना कर दिया
तुझसे भी दिलफरेब है गम रोज़गार के
[दिलफरेब  = deceptive]

دنیا  نے  تیری  یاد  سے  بیگانہ  کر  دیا
تجھسے  بھی  دلفریب  ہے  گم  روزگار  کے 

duniyaa ne terii yaad se begaanaa kar diyaa
tujh se bhii dil fareb hai.n Gam rozagaar ke

इक फुर्सत-ए-गुनाह मिली, वो भी चार दिन
देखे हैं हमने हौसले परवरदिगार के
[फुर्सत-ए-गुनाह = time to do sin/love, हौसले = confidence, परवरदिगार = almighty]

اک  فرسٹ ا گناہ  ملی  وو  بھی  چار  دیں
دیکھ  ہیں  ہمنے  حوصلے  پروردگار کے 

ik fursat-e-gunaah milii, wo bhii chaar din
dekhe hai.n ham ne hausale parvar-digaar ke

भूले से मुस्कुरा तो दिए थे वो वो आज 'फैज़'
मत पूछ वलवले दिल-ए-नाकर्दाकार के
[वलवले = enthusiasm, दिल-ए-नाकर्दाकार = insensitive heart ]

بھلے  سے  مسکرا  تو  دے  تھے  وو  آج  'فیض'
مت  پوچھ  ولولے  دل ا ناکرداکار  کے

bhuule se muskuraa to diye the wo aaj 'Faiz'
mat puuchh val-vale dil-e-naa-kardaakaar ke


फैज़ अहमद 'फैज़'

فیض احمد 'فیض'

Faiz Ahmad 'Faiz'

Adding my Makhta to this

तस्सवूर में तेरी सोचता है 'मुज़्तरिब',
क्या आयेंगे दिन वो फिर से प्यार के ?
[तस्सवूर में तेरी = thinking about you ]

تصّور  میں  تیری  سوچتا  ہے  مضطرب
کیا ااینگے  دیں  وو  پھر  سے  پیار  کے ؟

 tasavvur mein teri sochta hai muztarib
kya aayenge din wo phir se pyaar ke ?

Putting down a rough translation of this ghazal:

having lost both the worlds in your love
he is leaving after the night of dispair

the bar is vacant, the jar and the wine sad
you left and so did the days of joy

the world has devoid me of your thoughts
but to you, everydays' worries are more deceptive 

 the time to love that i got was just few days
i have seen the confidence of the god
unknowingly, when she smiled at you o 'Faiz'
look at the happiness of your insensitive heart

No comments: