Search This Blog

Saturday 31 March 2012

Mian Khush raho hum dua kar chale


फकीराना आये सदा कर चले
मियां खुश रहो, हम दुआ कर चले
[फकीराना = fakir, सदा = call/sound ]

जो तुझ बिन, जीने को कहते थे हम
सो इस अहद को अब वफ़ा कर चले
[अहद = resolve ]

शफा अपनी तकदीर ही में थी
की मकदूर भर तो दवा कर चले
[शफा = bank of river/edge, मकदूर = with all power]

वो क्या चीज़ है आह जिसके लिए
हर एक चीज़ से दिल उठा कर चले

कोई ना-उमीदाना करते निगाह
सो तुम हमसे मुंह भी छुपा कर चले
[ ना-उमीदाना = dispair]

बहुत आरजू थी गली की तेरी
सो यां से लहू में नहा कर चले
[यां = from here ]

जबीं सजदा करते ही करते गयी
हक--बंदगी हम अदा कर चले
[ जबीं = forehead, हक--बंदगी = duties of faith]

परस्तिश की यां तक, की बुत तुझे
नज़र में सभु के खुदा कर चले
[ परस्तिश = worship,]

दिखाई दिए यूँ की बेखुद किया
हमें आपसे भी जुदा कर चले
[बेखुद = senseless ]

गई उम्र दर बंद--फिक्र--ग़ज़ल
सो इस फन को ऐसा बड़ा कर चले

कहे क्या, जो पूछे कोई हमसे, 'मीर'
जहाँ में तुम आये थे, क्या कर चले 

मीर ताकी 'मीर'


faqiraana aaye sadaa kar chale
miyaan Khush raho ham duaa kar chale
[faqiraana= fakir, sadaa = call/sound ]

jo tujh bin na jiine ko kahate the ham
so is ahad ko ab wafaa kar chale
[ahad = resolve ]

shafaa apni taqdeer hee mein na thee
kee maqdur bhar to dawaa kar chale
[shafaa = bank of river/edge, maqdur = with all power]

wo kya cheez hai aah jis ke liye
har ek cheez se dil utha kar chale

koii naa-ummiidaana karate nigaah
so tum ham se muu.Nh bhii chhipaa kar chale
[ naa-ummiidaana = dispair]

bahot aarazuu thii galii kii terii
so yaan se lahu mein nahaa kar chale
[yaan = from here ]

dikhaaii diye yuun ki beKhud kiyaa
hamein aap se bhii judaa kar chale
[beKhud = senseless]

jabii.n sajadaa karate hii karate gaii
haq-e-ba.ndagii ham adaa kar chale
[ jabii.n= forehead, aq-e-ba.ndagii  = duties of faith] 

parastish kii yaa.N taiin ki ayei but tujhe
nazar me.n sabo.n kii Khudaa kar chale
parastish = worship,]

gaii umr dar ba.nd-e-fikr-e-Gazal
so is fan ko aisas ba.Daa kar chale

kahe.n kyaa jo puuchhe koii ham se "Meer"
jahaa.N me.n tum aaye the, kyaa kar chale

 Meer Taqi 'Meer'

Wednesday 28 March 2012

aap bana hoon dushman apna

दर्द भी अपना दिल भी अपना
आप बना हूँ दुश्मन अपना

खिलवत में यूँ ही अचानक
आंसू छुटे और टूटा सपना
[खिलवत = solitute ]

डूब जाए माज़ी में दोनों 
न जाने अब कब हो मिलना
[ माज़ी = past]

रूठ कर फिर मुस्कुराना तेरा
जैसे बंद किसी गुल का खिलना

तबाही की सरगोशी है मुज़्तरिब
अब क्या कहना और क्या सुनना
[ सरगोशी = whispering]

'मुज़्तरिब'


درد  بھی  اپنا  دل  بھی  اپنا 
آپ  بنا  ہوں  دشمن  اپنا

خلوت  میں  یوں  ہی  اچانک 
آنسوں  کہتے  اور ٹوٹا  سپنا

ڈوب  جائے  ماضی  میں  دونو 
نہ  جانے  اب  کب  ہو  ملنا 

روٹھ  کر  پھر  مسکرانا تیرا
جیسے بند کسی گل کا کھلنا 

تباہی  کی  سرگوشی  ہے  مضطرب 
اب  کیا  کہنا  اور  کیا  سننا 

'مضطرب'


 dard bhee apna dil bhee apnaa
aap hua hoon dushman apnaa
khilvate mein yun he achanak
aanson chutee aur toota sapna
doob jaaye maazi mein dono
 na jaane ab kab ho milna
rooth kar yun muskurana tera
jaise band kisi gul ka khilna
tabahi ki sargoshi hai muzatrib
ab kya kehna aur kya sunna
Muztarib

Wednesday 14 March 2012

digargun hai jahan


(Digargu hai Jahan - sung by Ali Raza)
दीगरगूं है जहाँ, तारों की गर्दिश तेज़ है साकी !
दिल हर ज़र्रे में गो गा-ए-रस्ताखेज़ है साकी !!
[दीगरगूं = different/opposite,  गर्दिश = orbit/round , गो = hear, गा-ए-रस्ताखेज़ = sound of surrender, साकी = one who serves the wine in the bar (In sufi Paralance one who provides the knowledge/shows the path: the teacher]

मता-ए-दीन-ओ-दानिश लुट गयी अल्लाह वालों की
यह किस काफिर अदा का गमजा-ए-खूंरेज़ है साकी !!
[ मता-ए-दीन-ओ-दानिश = wealth/good things of religion/piety and intellect ; गमजा-ए-खूंरेज़ = blood drenched glance ]

 
वही दैरीना बीमारी वही ना मुह्कमी दिल की
इलाज़ इसका वही आब-ए-निशातंगेज़ है साकी !!
[ दैरीना = old, मुह्कमी = strenght, ना मुह्कमी = weakness,आब-ए-निशातंगेज़  = water that give happiness (wine) ]

हरम के दिल में सोज़-ए-आरज़ू पैदा नहीं होता
की पैदाई तेरी अब तक हिजाब आमेज़ है साकी !!
[ हरम = moseque, सोज़-ए-आरज़ू = heat/pain of desire, हिजाब आमेज़ = within veil ]

न उट्ठा फिर कोई रूमी अजम के लालाज़ारों से
वही आब-ओ-गिल-ए-इरां, वही तबरेज़ है साकी !!
[ लालाज़ारों = gardens, आब-ओ-गिल-ए-इरां, = water and sky of Iran, तबरेज़ = City in Iran]

नहीं है, न उम्मीद इकबाल अपनी किश्त-ए-वीरां से
ज़रा नम हो तो ये मिटटी बहुत ज़रखेज़ है साकी !!
[किश्त = agricultural land, ज़रखेज़ = fertile ]

फकीर-ए-राह को बक्शे गए असरार-ए-सुल्तानी
बहा मेरी नवा की दौलत-ए-परवेज़ है साकी !!
[फकीर-ए-राह = one who walk the path of poverty, असरार-ए-सुल्तानी = secret of king,  नवा = raining, दौलत-ए-परवेज़ = wealth of fortune/succes ]
इकबाल

Adding my Makhta to it

 'मुज़्तरिब' निकल रहा है ज़हरीला धुआं तवाहुम के बारूद से
तश्ना-ए-खूं  आज फिर शमशीर-ए-चंगेज़ है साकी !
[तवाहुम के बारूद = the bomb of blind faith, तश्ना-ए-खूं   = blood thirsty,  शमशीर-ए-चंगेज़ = sword of changez Khan ]

------

I have tried at the literal translation of this Ghazal


the world is reversing, the stars are spinning faster, O saaqi !
heart in every speck hears the sound of surrender, O saaqi !  

the bounty of piety and intellect have been stolen from the believers
whose blood drenched amorous glance has caused this apostate act O saaqi ! 

pain of desire does not arise in the heart of mosque
the origin of it is still shrouded under the veil , O saaqi  

There was no other Rumi from the gardens of Azam,
Though the water and skies of Iran is the same, and it’s the same Tabriz , O saaqi !  

do not have any expectations, O Iqbaal, from your desolate land
but if little moisten its soil can be really very fertile , O saaqi !  

To the travelers on the path of poverty is bestowed the secrets of King
On me is raining this wealth of fortune, O saaqi
------

O Muztarib, the bomb of blind faith is emiting poisonous air
the sword of Changez (Khan) is again blood thirsty, O Saaqi !

-----
Digargun hai jahaan taroon kee gardish tez hai saaqi
dil har zarre mein go ga-e-rasta khez hai saaqi
[Digargun= different/opposite,  gardish  = orbit/round , go = hear, ga-e-rasta khez = sound of surrender]
mata-e-deen-o-daanish lut gayi allah waalon kee
ye kis kaafir adda ka gamza-e-khuurez hai saaqi
[ mata-e-deen-o-daanish = wealth/good things of religion/piety and intellect ; gamza-e-khuurez= blood drenched glance ]
wahi daireena beemari wahi namuhkami dil kee
ilaaz is ka wahi aab -e- nishaatangez hai saqi
[ daireena = old, muhkami = strenght, namuhkami = weakness,aab -e- nishaatangez  = water that give happiness (wine) ]
haram ke dil mein soz-e-aarzu paida nahin hota
kee paidaii teri ab tak hizaab aamez hai saaqi
[ haram  = moseque, soz-e-aarzu = heat/pain of desire, hizaab aamez = within veil ]
na uttha phir koi rumi azam ke laalazaron se
wahi aab-o-gil-e-iraan wahi tabrez hai saaqi
[ laalazaron = gardens, aab-o-gil-e-iraan = water and sky of Iran, tabrez = City in Iran]
nahin hai na umeed iqbaal apni kist-e-viraan se
zaraa nam ho tou yeh mitti bahut zarkhez hai saaqi
[kist= agricultural land, zarkhez = fertile ]
faqeer-e-raah ko bakshe gaye asraar-e-sultaanii
baha meri nawa kee daultein parvez hai saaqi
[faqeer-e-raah = one who walk the path of poverty, asraar-e-sultaanii= secret of king, ]
Iqbaal
--------

Adding my makhta to this

Muztarib nikal raha hai zehrila dhuaan tavaaham ke baarud se
tashna-e-khun aaj phir shamshir-e-changez hai saaqi
[tavaaham ke baarud = the bomb of blind faith, tashna-e-khun  = blood thirsty,  shamshir-e-changez = sword of changez Khan ]

---------

I am putting below an interpretation of this by Prof Shahid Alam

The world changes utterly: the stars spin faster, O Saqi.
In every heart I hear the cry of surrender, O Saqi.

God’s journeymen have lost their arts, their certainty.
Whose artifice deceives them, who has this power, O Saqi.

Weak-willed, weak-hearted, dimly they mope about.
Deep is their need for that life-enhancing elixir, O Saqi.

The Muslim lacks the fire that can ignite his heart.
Why is the birth of spirit so hard to deliver, O Saqi.

There rises none like Rumi from the gardens of ‘Ajam.
Persia is the same, unchanged her sky and water, O Saqi.

Iqbal will not walk away from his fields laid waste.
A little dew and sweat will revive its power, O Saqi.

This dervish is privy to the rites, the rigors of power.
His words are rare, he ignites visions of splendor, O Saqi.

---------

دگرگو  ہے  جہاں  تاروں  کی   گردش  تیز   ہے ساقی
دل  ہر  زررے  میں  گو  گا ا رستخیز ہے ساقی

ماتا ا دین و دانش  لوٹ  گی اللہوالوں  کی
یہ کس کافر ادا کا گامز ا خونریز ہے ساقی

وہی دیرینہ ا بیماری وہی نامھکامی دل کی
الّذ اسکا وہی اب ا نشاتنگیز ہے ساقی

حرم کے دل میں سوز ا آرزو پیدا نہیں ہوتا
کی پیدای تیری اب تک ہذاابامز ہے ساقی

نہ اتحا پھر کوئی رمی ازم کے لالزارروں سے
وہی اب و گل ا اران وہی تبریز ہے ساقی

نہیں ہے نہ امید اقبال اپنی کیسٹ ا ویران سے
ذرا نام ہو تو یہ متی بدی زرخیز ہے ساقی

فکیر ا راہ کو بکشے گئے اسرار ا سلطانی
بہا میری نوا کے دولت ا پرویز ہے ساقی !!

اقبال
-----

مضطرب نکل رہا ہے زہریلا دھواں تواہم کے بارود سے
تشنہ ا کہوں آج پھر شمشیر ا چنگیز ہے ساقی
----


 

Sunday 11 March 2012

खातिर से या लिहाज़ से मैं मान तो गया

खातिर से या लिहाज़ से मैं मान तो गया
झूठी कसम से आपका ईमान तो गया

दिल ले के मुफ्त में कहते हैं के कुछ काम का नहीं
उलटी शिकायते हुईं , एहशान तो गया

अब शै-ए-राज़-ए-इश्क गो ज़िल्लतें हुई
लेकिन उसे जता तो दिया, जान तो गया
[शै-ए-राज़-ए-इश्क=secret of love being known; ज़िल्लतें=insult/humiliation]

 
देखा है बुतकदे में जो ऐ शैख़ कुछ न पूछ
ईमान कि तो ये है कि ईमान तो गया

डरता हूँ देख कर दिल-ए-बेआरजू को मैं
सुनसान घर क्यूँ न हो मेहमान तो  गया

गो नामाबर  से खुश न हुआ पर हज़ार शुक्र
मुझ को वो मेरे नाम से पहचान तो गया

होश-ओ-हवास-ओ-ताब-ओ-तुवां  "दाग़" खो चुके
अब हम भी जाने वाले हैं सामन तो गया
 [होश-ओ-हवास-ओ-ताब-ओ-तुवां=sense, sensibility, strength, health]
दाग 'देहलवी'

Adding my own makhta to this

जुस्तजू-ए-फितना में मुज़्तरिब ज़िंदगी गुज़र गयी
एक ग़ज़ल कि खातिर दीवान तो गया


Khaatir se yaa lihaaz se mai.n maan to gayaa
jhuuThii qasam se aap kaa imaan to gayaa
dil leke muft kahate hai.n kuchh kaam kaa nahii.n
ulaTii shikayate.n rahii ehasaan to gayaa
ab shaay-e-raaz-e-ishq go zillate.n hu_ii
lekin use jataa to diyaa, jaan to gayaa
[shaay-e-raaz-e-ishq=secret of love being known; zillat=insult/humiliation]
dekhaa hai butakade me.n jo ai sheKh kuchh na kuchh
iimaan kii to ye hai ki iimaan to gayaa
Darataa huu.N dekh kar dil-e-be-aarazuu ko mai.n
sun-saan ghar ye kyuu.N na ho mehamaan to gayaa

go naamaabar se Khush na huaa par hazaar shukr
mujh ko vo mere naam se pahachaan to gayaa

hosh-o-havaas-o-taab-o-tavaa.N "Daag" jaa chuke
ab ham bhii jaane vaale hai.n saamaan to gayaa
[hosh-o-havaas-o-taab-o-tavaa.N=sense, sensibility, strength, health]
Daag 'Dehlavi'

Adding my own makhta to this

Zstuzuu-e-fitnaa mein 'Muztarib' zindagee guzar gayi
ik ghazal kee khaatir dewaan tou gaya

Sunday 4 March 2012

तस्कीन-ए-दिल-ए-महज़ू न हुई


तस्कीन-ए-दिल-ए-महज़ू न हुई वो सई-ए-करम फरमा भी गए
उस सई-ए-करम का क्या कहिये बहला भी गए तड़पा भी गए
[तस्कीन-ए-दिल  = consolation of heart , महज़ू = mere  सई = effort, करम = favor ]

एक अर्ज़-ए-वफ़ा भी कर न सके कुछ कह न सके कुछ सुन न सके
यहाँ हम ने ज़बान ही खोले ही थी वहां आँख झुकी शर्मा भी गए
[ अर्ज़-ए-वफ़ा = request for loyalty] 

अशुफ्तगी-ए-वहशत की कसम, हैरत की कसम, हसरत की कसम
अब आप कहे कुछ या न कहे हम राज़-ए-तबस्सुम पा भी गए
[अशुफ्तगी-ए-वहशत = madness of solitude,  हैरत  = perplexed, हसरत  = desire, राज़-ए-तबस्सु =  secret of smile ]

रुदाद-ए-गम-ए-उल्फत उन से हम क्या कहते क्यूँकर कहते
एक हर्फ़ न निकला होटों से और आँख में आंसूं आ भी गए
[ रुदाद-ए-गम-ए-उल्फत = story/tale/report of pain of love, हर्फ़ = word ]

अरबाब-ए-जूनून पे फुरकत में अब क्या कहिये क्या क्या गुजरा
आये थे सवाद-ए-उल्फत में कुछ खो भी गए कुछ पा भी गए 
[ अरबाब-ए-जूनून = friends of madness, सवाद-ए-उल्फत = valley of love, फुरकत = separation,  ]

ये रंग-ए-बहार-ए-आलम है क्या फिक्र है तुझ को ऐ साकी
महफ़िल तो तेरी सूनी न हुई कुछ उठ भी गए कुछ आ भी गए

इस महफ़िल-ए-कैफ-ओ-मस्ती में इस अंजुमन-ए-इरफानी में
सब ज़ाम वक़फ बैठे ही रहे हम पी भी गए हम छलका भी गए 
[महफ़िल-ए-कैफ-ओ-मस्ती  = party of happiness and  joy, अंजुमन-ए-इरफानी = garden of wisdom/knowledge ]
मजाज़ 

taskiin-e-dil-e-mahazuu na huii vo sai-e-qaram faramaa bhii gaye
us sai-e-qaram kaa kyaa kahiye bahalaa bhii gaye tadapaa bhii gaye
[taskiin- = consololation ; sai-e-qaram = effort  favor  ]

ek arz-e-vafaa bhii kar na sake kuchh kah na sake kuchh sun na sake
yahaan ham ne zabaan hii khole thii vahaan aaNkh jhukii sharamaa bhii gaye
[ arz-e-vafaa = request for loyalty]
aashuftagii-e-vahashat kii qasam hairat kii qasam hasarat kii qasam
ab aap kahe kuchhh yaa na kahe ham raaz-e-tabassum paa bhii gaye
[aashuftagii-e-vahashat  = madness of solitude,  hairat = perplexed, hasarat = desire, raaz-e-tabassum = secret of smile ]
ruudaad-e-Gam-e-ulfat un se ham kyaa kahate kyonkar kahate
ek harf na nikalaa hoThon se aur aaNkh mein aaNsuu aa bhii gaye
[ ruudaad-e-Gam-e-ulfat = report of poian of love ]

arbaab-e-junuuN pe furkat mein ab kyaa kahiye kyaa kyaa guzaraa
aaye the savaad-e-ulfat mein kuchhh kho bhii gaye kuchhh paa bhii gaye
[ arbaab-e-junuuN = friends of madness, savaad-e-ulfat  = valley of love, furkat = separation, ]
ye rang-e-bahaar-e-aalam hai kyaa fiqr hai tujh ko ai saaqii
mahafil to terii sunii na huii kuchhh uTh bhii gaye kuchhh aa bhii gaye

is mahafil-e-kaif-o-mastii mein is anjuman-e-irafaanii mein
sab jaam-ba-kaf baiThe rahe ham pii bhii gaye chhhalakaa bhii gaye
[mahafil-e-kaif-o-mastii   = party of happiness and joy, anjuman-e-irafaanii = garden of wisdom/knowledge ]
Majaz