Search This Blog

Saturday 16 June 2012

लुत्फ़-ए-सफ़र में हम कुछ ऐसे बहल गए

लुत्फ़-ए-सफ़र में हम कुछ ऐसे बहल गए
मंजिल पे पंहुचा, देखा और आगे निकल गए
[ लुत्फ़-ए-सफ़र = pleasure of travelling]

गुज़रे  जब  कूचा-ए-जाना से  हम आज
बरसों के दबे तमन्ना, दिल में मचल गए
[कूचा-ए-जाना = lane of beloved ]

 इक जीस्त क्या, सद जीस्त करू कुरबां
 उस फ़ितना-ए-हुस्न पे फ़रिश्ते भी फिसल गए
[सद जीस्त = hundred lives, फ़ितना-ए-हुस्न = mischievous beauty  ]

गर्दूँ पे स्याह अब्र, खुश्क ज़मी तर आयी है
विसाल-ए-यार हो अब  तो मौसम भी बदल गए  
[ गर्दूँ = sky, स्याह अब्र = dark clouds, खुश्क = dry, तर = moist,विसाल-ए-यार  = union with beloved ]

इख्तियारी नहीं है रस्म इश्क की मुज़्तरिब
वो आशिक क्या जो गाम-ए- मुहब्बत में संभल गए
[इख्तियारी = control, रस्म = ritual, गाम-ए- मुहब्बत = steps of love ]

'मुज़्तरिब'

Lutf-e-safar mein hum kuch aise bahal gaye
manzil pe pahucha, dekha aur aage nikal gaye
[ Lutf-e-safar = pleasure of travelling]

guzre jab kucha-e-jaana se hum aaj
barson ke dabe tamanna, dil mein machal gaye
[kucha-e-jaana = lane of beloved ]

ek zeest kya, sad zeest karoon kurbaan
us fitna-e-husn pe farishte bhee fishal gaye
[sad zeest = hundred lives, fitna-e-husn= mischievous beauty ]

gardu pe syaah abr, khusk zamiin tar aayi hai
visaal-e-yaar ho ab to mausam bhee badal gaye
[ gardu = sky, syaah abr = dark clouds, khusk = dry, tar = moist,visaal-e-yaar  = union with beloved ]

ikhtiyaari nahi hai rasm ishq kee muztarib
wo aashiq kya jo gaam-e-muhbbat mein samhal gaye
[ikhtiyaari  = control, rasm = ritual, gaam-e-muhbbat = steps of love ]
Muztarib

لطف ا سفر میں ہم کچھ ایسے بحال گئے
منزل پی پہچا دیکھا اور آگے نکل گئے

گزرے جب کچا ا جانا سے آج ہم
برسوں کے دبے تمّنا دل میں مچل گئے

ایک زیست کیا، صد زیست کروں کرباں
اس فتنہ ا حشن پی فرشتے بھی فشل گئے

گردوں پی سیاہ ابر ، کوشک زمیں تر آی ہے
وصال ا یار ہو اب تو موسم بھی بدل گئے

 اختیاری نہیں ہے رسم  عشق کی مضطرب
وو عاشق کیا جو گام ا محبّت میں سمبھال گئے

مضطرب


 enamoured so much of this journey that
on reaching the destination, I paused for a moment, and then went ahead

today when I passed through the lane of my beloved
desires, that were suppressed for years, got rekindled in my heart

not only this life but the next hundred lives, I'll  sacrifice
for that mischievous beauty, to which even the angels have fallen for

the parched earth is moistened and there are dark clouds in the sky
 let the lovers meet as now the weather has also changed

O Muztarib, control is not a characteristic of love
he is not a lover who is cautious in the path of love

No comments: