Search This Blog

Sunday, 29 July 2012

dekh kar lab pe tabassum kee afshaan

देख कर लब पे तबस्सुम की अफशां 
बेबार हुआ मैं, खुश हुआ मेरा दिल परीशां 
[तबस्सुम = smile, अफशां  = sprinkling, बेबार = without weight ]

फितरत औरों की भी बदल जाती है 
संग है चश्म जो कभी था एक आब-फिशां 
[ फितरत = character, संग = stone,चश्म = eye, आब-फिशां  = fountain/spilling water ]

हस्ती मिटा 'मुज़्तरिब' इस जहाँ से अब 
रेंग कर न छोड़ यूँ  तू यहाँ अपना निशाँ 

'मुज़्तरिब'

dekh kar lab pe tabassum kee afshaan
be baar hua main,  khush hhua mera dil parishaan
[tabassum  = smile, afshaan  = sprinkling, be baar = without weight ]

fitrat  auron kee bhee badal jaati hai
sang hai chasm jo kabhi tha ek aabfishaan
[ fitrat   = character, sang  = stone,chasm = eye, aabfishaan  = fountain/spilling water ]

hasti mita 'muztarib' iss jahan se ab
reng kar na chhod yun tu apna nishaan

'Muztarib'

Saturday, 21 July 2012

kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai

कभी कभी मेरे दिल में ख़याल आता है..
की ज़िन्दगी तेरी  जुल्फों की नर्म छाओं में गुजरने पाती तो शादाब हो भी सकती थी
ये तीरगी जो मेरी जीस्त का मुक़द्दर है तेरी नज़र की शुआओं में खो भी सकती थी
अजब न था की मैं बेगाना ए आलम हो कर तेरी जमाल की रानाइयों में खो रहता
तेरा गुदाज़ बदन तेरी नीमबार आँखें इन्हीं हसीं फ़ज़ाओं में महो रहता
पुकारती जब मुझे तल्खियां ज़माने की तेरे लबों से हलावत के घूँट पी लेता
हयात चीखती फिरती बरहना सर और मैं  घनेरी जुल्फों के साए में छुप कर जी लेता
[ शादाब = verdant; blooming; तीरगी = darkness, जीस्त = life; शुआओं  = darkness; जमाल = beauty; गुदाज़ = soft/molten, तल्खियां = bitterness, हलावत = sweetness/relish/deliciousness; हयात = life, बरहना = naked/uncovered ]

मगर ये हो न सका और अब ये आलम है की तू नहीं, तेरा ग़म तेरी जुस्तजू भी नहीं
गुज़र रही है कुछ इस तरह से ज़िंदगी जैसे इसे किसी सहारे की आरज़ू भी नहीं
ज़माने भर के दुखों को लगा चूका हूँ गले, गुज़र रहा हूँ किसी अनजानी गुज़रगाहों  से
मुहीब साए मेरी सिम्त बढे आते हैं, हयात-ए-मौत के पुरहौल खर्जारों से
न कोई जादा न मंजिल न रौशनी का सुराग, भटक रही है खलाओं में ज़िंदगी मेरी
 इन्ही  खलाओं में रह जाऊँगा कहीं खोकर , मैं जानता हूँ मेरी हमनफस मगर यूँ ही..
[जुस्तजू = quest, गुज़रगाहों = road/path, मुहीब = dreadful/formidable, सिम्त = towards; पुरहौल = terrifying, जादा = pathway/road; खलाओं = hollowness/vacuum ]

 

कभी कभी मेरे दिल में ख़याल आता है

साहिर 'लुधयानवी'

 

Kabhi Kabhi mere dil mein khyaal aata hai
Kee zindagee teri zulfon kee narm chaon mein guzarne paati to shaadab ho bhee sakti thee
yeh teergee jo meri zeest ka muqaddar hai teri nazar kee shuaaon mein kho bhee sakti thee
ajab na tha kee main begaana-e-aalam ho kar teri jamaal kee raanaaiyon mein kho rehta
tera gudaaz badan teri neembaar aankhein inhi haseen fazaaon mein maaho rehta
pukaartee jab mujhe talkhiyan zamaane kee tere labon se halaawat ke ghunt pee leta
hayat cheekhti phirti barhanaa sar aur main ghaneri zulfon ke saaye mein chup kar jee leta
[ Shaadaab= verdant; blooming; teergee = darkness, zeest = life; Shuaaon = darkness; Jamaal = beauty; gudaaz = soft/molten, talkhiyaan = bitterness, halaawat = sweetness/relish/deliciousness; hayat = life, barhanaa = naked/uncovered ]
magar yeh ho na sakaa aur ab ye aalam hai kee tu nahin, tera gam teri zustujuu bhee nahin
guzar rahi hai kuch iss tarah se zindagee meri jaise isse kisi sahare kee aarzoo bhee nahin
zamaane bhar ke dukhon ko laga chuka hoon gale, guzar raha hoon kisi anzaani guzargaahon se
muheeb saaye meri simt badhe aate hain, hayat-e-maut ke purhaul kharzaaron se
na koi jaada na manzil ka suraag, bhatak rahi hai khalaaon mein zindagee meri
inhin khaloon mein rah jaaonga kahin khokar, main jaanta hoon meri humnafas magar yun hee
[guzargaah = road/path, Muheeb = dreadful/formidable, simt = towards; purhaul = terrifying, jaadaa = pathway/road; khalaa = hollowness/vacuum ]

kabhi Kabhi mere dil mein khayal aata hai..

Saahir 'Ludhyaanwi'


I have attempted a translation to this Nazm. Putting it down below:

 At times I wonder..

That If I could have lived in the shadows of your soft tresses then life could have blossomed
this darkness, which is now my destiny, could have disappeared in the darkness of your eyes
its probable that I Could have forgotten the world and have got lost in the mischievous beauty of yours
I could have immersed myself in pleasures  such as your soft body and your dark eyes
whenever the bitterness of the world come calling for me I could have gulped the sweetness from your lips
Life could be screaming and searching for me and I could have lived,  hiding in the dense dark tresses of yours


but alas! this didn't happen and now  neither you, nor your sorrow, nor your quest is there with me
life is moving as though it does not desire any love
 all the sorrows I have taken upon me and am wondering through unknown paths
dreadful shadows keep advancing towards me from the terrifying ruins of life and death
there is no road, no lights, neither any clue of the destination, life is meandering in the emptiness
and in this emptiness I shall be lost, I know  my dear, but just like that

 At times I wonder..

Saahir 'Ludhyaanwi'

Wednesday, 11 July 2012

Popular Meeruthi - II

Popular Meeruthi - I . Few more Sher by Dr. Eijaz Popular Meeruthi

Laayi haya aaye Kaza le chali chale

Ibrahim Zauq
laaii hayaat aaye qazaa le chalii chale, na apanii Khushii aaye na apanii khushii chale
[qazaa = death]

लायी हयात आये क़ज़ा ले चली चले, न अपनी ख़ुशी आये न अपनी ख़ुशी चले
[क़ज़ा = death]


Popular Meeruthi
waqt e nikaah hum bhee the dulha bane hue,le gayi aaurte mujhe salaami ke waaste
hum rukhsati ke wat yeh kah chale , laayi hayaat aaye kazaa le chali chale

वक़्त-ए-निकाह हम भी थे दूल्हा बने हुए, ले गयी औरते  हमें सलामी के वास्ते
हम रुखसती के वक़्त यह कह चले, लायी हयात आये क़ज़ा ले चली चले


Chirag Hum Ne Jala Ke Hawa Pe Chhod Diya
Unknown
Wo Hum Ko Yaad Rakhe Ya Phir Bhula De, Usi Ka Kaam Tha, Us Ki Raza Pe Chhod Diya ,
Ab Us Ki Marzi hai Bhujha De, Ya Jala De, Chirag Hum Ne Jala Ke Hawa Pe Chhod Diya

वो हम को याद रखे या फिर भुला दे, उसी का काम था उस की रजा पे छोड़ दिया
अब उस की मर्ज़ी है बुझा दे या जला दे , चिराग हमने जला के हवा पे छोड़ दिया

Popular Meeruthi

kabhi isko kabhi usko pata ke chod dia, lazeez khana tha hamne khaa ke chod dia
ab uski marzi hai kee chalta rahe kee bujh jaaye, charaag hamen hawa mein jala ke chod dia

कभी इसको कभी उसको पटा के छोड़ दिया, लज़ीज़ खाना था हमने खा के छोड़ दिया
अब उसकी मर्ज़ी है की जलता रहे की बुझ जाए, चराग हमनें हवा में जला के छोड़ दिया

pattaa pattaa bootaa bootaa haal hamara jaane hai

Meer Taqi Meer

pattaa-pattaa buuTaa-buuTaa haal hamaaraa jaane hai, jaane na jaane gul hii na jaane, baaG to saaraa jaane hai
पत्ता पत्ता बुट्टा बुट्टा हाल हमारा जाने है, जाने न जाने गुल ही न जाने, बाग़ तो सारा जाने है

Popular Meeruthi
ishq mein hamne kis surat se waqt guzara jaane hai, tumko nahin maalom bala se, baagh to saara jaane hai
le kar us phoolkali ka naam phire hain barson hum, pattaa pattaa bootaa bootaa haal hamara jaane hai

इश्क में हमने किस सूरत से वक़्त गुज़ारा जाने है,तुमको नहीं मालूम बला से बाग़ तो सारा जाने है,
ले कर उस फूलकली का नाम फिरे हैं बरसों हम, पत्ता पत्ता बूटा बूटा हाल हमारा जाने है


dekh lo surkhi mere rukhsaar kee

Jaun Auliya

ishq mein hamne tere tamaache khaaye hain, dekh lo surkhi mere rukhsaar kee
[ surkhi = redness, rukhsaar = cheeks ]

इश्क में हमने तेरे, तमाचे खाए हैं, देख लो सुर्खी मेरे रुखसार की
[ सुर्खी = redness, रुखसार = cheeks ]

Popular Meeruthi

tum kya samjhoge tamaacho ka hunar, zindagee biwi nein gulzaar kee
main tou le raha hoon taunik subah shaam, dekh lo surkhi mere rukhsaar kee

तुम क्या समझोगे तमाचों का हुनर, ज़िंदगी बीवी ने गुलज़ार की
मैं तो ले रहा हूँ टॉनिक सुबह शाम, देख लो सुर्खी मेरे रुखसार की

khaak ho jaayenge hu tumko khabar hone tak

Mirza Ghalib
aah ko chaahiye ik umr asar hone tak, kaun jiitaa hai terii zulf ke sar hone tak
ham ne maanaa ke taGaaful na karoge lekin, Khaak ho jaaye.nge ham tum ko Khabar hone tak
[taGaaful=neglect/ignore]

आह को चाहिए एक उम्र असर होने तक, कौन जीता है तेरी ज़ुल्फ़ के सर होने तक
हमने माना के तगाफुल न करोगे लेकिन, ख़ाक हो जायेंगे हम तुम को खबर होने तक
[तगाफुल=neglect/ignore]

Popular Meeruthi

hum jiyenge na muhabbat ka asar hone tak,umr kat jaati hai deewar ko dar hone tak
jeete jee taar bhee tum tak na pahuche,khaak ho jaayenge hu tumko khabar hone tak

हम जियेंगे न मुहब्बत का असर होने तक, उम्र कट जाती है दीवार को दर होने तक
जीते जी तार भी तुम तक न पहुचे, ख़ाक हो जायेंगे हम तुमको खबर होने तक

idhar aa be abe o chaak girebaan waale

Meer Taqi 'Meer'
yun pukaare hain hamein kuchaa-e-jaana wale, idhar aa be abe o chaak girebaan waale
यूँ पुकारे हैं हमें कूचा-ए-जाना वाले, इधर आ बे अबे ओ चाक गिरेबान वाले

Popular Meeruthi
meer ki azmat-o-taukeer se begaana rahe,saahib-e-aql na the kuchaa-e-jaana waale,
meer ko dekh kar wo dete hain aksar aawaz, idhar aa be abe o chaak girebaan waale
[ azmat = greatness/magnifecence ; taukeer = honour/respect/reverence]

मीर क़ी अजमत ओ तौकीर से बेगाना रहे, साईर-ए-अक्ल न थे कूचा-ए-जाना वाले ,
मीर को देख कर देते हैं अक्सर आवाज़, इधर आ बे ओ चाक गिरेबान वाले

pehle suraahi aayegi, khum aayega phir jaam aayega

kahan se laaon sabr e hazrat e ayub aye saaqi, pehle khum aayega, phir suraahi aaygee aur phir jaam aayega
कहाँ से लाऊँ सब्र ए हज़रत ए अयूब ऐ साक़ी, पहले खुम आएगा, फिर सुराही आयेगी और फिर जाम आयेगा

Popular Meeruthi
mere zauq-e-adab ko der se aaram aaega, kahin pichle pahar tak shaayara ka naam aayega
abhi tou silsila hai shayaron ke benawaayi ka, pehle khum aayega, phir suraahi aayegi tab jaam aayega
[zauq = taste/delight/pleasure, adab = politeness, benawaayi = destitution, khum = barrel, suraahi  = pot, jaam = goblet ]

मेरे ज़ौक ए अदब को देर आराम से आएगा , कहीं पिछले पहर तक शायरा का नाम आएगा
अभी तो सिलसिला है शायरों की बेनावायी का, पहले सुराही आयेगी, खुम आएगा, फिर जाम आएगा

jaise sukhe hue phool kitaabon mein mile

Ahmad Faraz

ab ke hum bichde to shayad khawboon mein mile, jis tarah sukhe hue phool kitaabon mein mile

अब के हम बिछड़े तो शायद ख़्वाबों में मिले, जैसे सूखे हुए फूल किताबों में मिले

Popular Meeruthi
chah mahino mein hee wo haal kia biwin nein, saal bhar baad tou kabhi khaawon mein mile,
iss tarah rakhti hai daba kar ghar mein mujhko, jaise sukhe hue phool kitaabon mein mile

छः महीनो में ही वो हाल किया बीवी नें, साल भर बाद तो कभी ख्वावो में मिले
इस तरह रखती है दबा कर घर में मुझको, जैसे सूखे हुए फूल किताबों में मिले

Sunday, 1 July 2012

मुद्दत हुई है यार को मेहमां किये हुए..

(Rafi Sings Muddat Huye)


(Madam Noor Jahan Sings Muddat Huye)
muddat huii hai yaar ko mahamaa.N kiye hue
josh-e-qadah se bazm charaaGaa.N kiye hue
[muddat = long time, qadah=goblet , charaaGaa.N = lightings]
मुद्दत हुई है यार को मेहमां  किये हुए
जोश-ए-कदः से बज़्म चरागाँ किये हुए

karataa huu.N jamaa phir jigar-e-laKht-laKht ko
arsaa huaa hai daavat-e-mizshgaa.N kiye hue
[laKht=piece, mizshgaa.N=eyelid ]
 करता हूँ जमा फिर जिगर-ए-लख्त लख्त को
अरसा हुआ है दावत-ए-मिज़्श्गा किये हुए

phir vazaa-e-ehatiyaat se rukane lagaa hai dam
baraso.n hue hai.n chaak girebaa.N kiye hue
[vazaa=conduct/behaviour, ehatiyaat=care, chaak=torn, girebaa.N=collar ]
फिर वज़ा-ए-एहतियात से रुकने लगा है दम
बरसों हुए हैं चाक गिरेबां किये हुए

phir garm_naalaa haaye sharar_baar hai nafas
muddat huii hai sair-e-charaaGaa.N kiye hue
[sharar_baar=raining sparks of fire, nafas=breath ]
फिर गर्म नाला है शरारबार है नफ़स
मुद्दत हुई है सैर-ए-चरागाँ किये हुए

phir pursish-e-jaraahat-e-dil ko chalaa hai ishq
saamaa.N-e-sad_hazaar namak_daa.N kiye hue
[pursish=enquiry, jaraahat (or jiraahat)=surgery, sad=hundred]
[namak_daa.N=container to keep salt ]
फिर पुर्सिश-ए-जिराहत-ए-दिल को चला है इश्क
सामां-ए-सदहज़ार नमकदान किये हुए

phir bhar rahaa huu.N Khaamaa-e-mizshgaa.N baa_Khuun-e-dil
saaz-e-chaman_taraazii-e-daamaa.N kiye hue
[ Khaama=pen, mizhgaa.N=eyelid, saaz=disposition, taraazii=consenting ]
फिर भर रहा हूँ खामा-ए-मिज़्श्गा बाखून-ए-दिल
साज़-ए-चमन-तराज़ी-ए-दामाँ किये हुए

baa_ham_digar hue hai.n dil-o-diidaa phir raqiib
nazzaaraa-o-Khayaal kaa saamaa.N kiye hue
[ham_digar=mutual/in betveen, saamaa.N=confront ]
बा-हम-दीगर हुए हैं दिल-ओ-दीदा फिर रकीब
नज्जारा-ओ-ख्याल का सामां किये हुए

dil phir tavaaf-e-kuu-e-malaamat ko jaaye hai
pi.ndaar kaa sanam_kadaa viiraa.N kiye hue
[tavaaf=circuit, kuu=lane/street, malaamat=blame]
[pi.ndaar=pride/arrogance, sanam_kadaa=temple ]
दिल फिर तवाफ़-ए-कू-ए-मलामात को जाए है
पिंदार का सनमकदा वीरां किये हुए

phir shauq kar rahaa hai Khariidaar kii talab
arz-e-mataa-e-aql-o-dil-o-jaa.N kiye hue
[talab=search, mataa=valuables ]
फिर शौक़ कर रहा है खरीददार की तलब
अर्ज़-ए-मता-ए-अक्ल-ओ-दिल-ओ-जाँ किये हुए

dau.De hai phir har ek gul-o-laalaa par Khayaal
sad_gul_sitaa.N nigaah kaa saamaa.N kiye hue
दौड़े है फिर हर एक गुल-ओ-लाला पर ख्याल
सद-गुलसितां निगाह का सामां किये हुए

phir chaahataa huu.N naamaa-e-dil_daar kholanaa
jaa.N nazar-e-dil_farebii-e-unvaa.N kiye hue
[naama-e-dildaar=love letter, unvaa.N=title]
फिर चाहता हूँ नामा-ए-दिलदार खोलना
जां नज़र-ए-दिलफरेबी-ए-उन्वां किये हुए

maa.Nge hai phir kisii ko lab-e-baam par havas
zulf-e-siyaah ruKh pe pareshaa.N kiye hue
[lab-e-baam=the corner of a terrace, siyaah=black/dark ]
मांगे हैं फिर किसी को लब -ए -बाम  पर हवस
ज़ुल्फ़-ए-सियाह रुख पे परीशां किये हुए

chaahe phir kisii ko muqaabil me.n aarazuu
surme se tez dashnaa-e-mizshgaa.N kiye hue
[muqaabil=confronting, dashnaa=dagger, mizshgaa.N=eyelids ]
चाहे फिर किसी को मुकाबिल में आरज़ू
सुरमे से तेज़ दशना-ए-मिज़्श्गा किये हुए


ik nau_bahaar-e-naaz ko taake hai phir nigaah
chehara furoG-e-mai se gulistaa.N kiye hue
[nau_bahaar-e-naaz=lover, furoG=light/bright ]
इक नौ-बहार-ए-नाज़ को ताके है फिर निगाह
चेहरा फुरोग-ए-मय से गुलिस्तां किये हुए

phir jii me.n hai ki dar pe kisii ke pa.De rahe.n
sar zer baar-e-minnat-e-darbaa.N kiye hue
[sar zer baare=bowed head]
फिर जी में है की दर पे किसी के पड़े रहे
सर ज़ेर बार-ए -मिन्नत-ए-दरबाँ  किये हुए

jii Dhuu.NDhataa hai phir vahii fursat ke raat din
baiThe rahe.n tasavvur-e-jaanaa.N kiye hue
[tasavvur=imagination]
जी ढूँढता है फिर वही फुर्सत के रात दिन
बैठे रहे तसव्वुर-ए-जाना किये हुए

'Ghalib' hame.n na chhe.D ki phir josh-e-ashk se
baiThe hai.n ham tahayyaa-e-tuufaa.N kiye hue
[tahayyaa=determined ]
ग़ालिब हमें न छेड़ की फिर जोश-ए-अश्क़ से
बैठे हैं हम तहयया-ए -तूफा किये हुए

'ग़ालिब'