Search This Blog

Tuesday 26 January 2010

tamasha-e-ahal-e-karam dekhtein hain....

A heartfelt thanks to the anonymous person whose comment on my blog led me to search for this beautiful ghazal by Ghaalib. It goes as:

जहाँ तेरा नक्श-ए-कदम देखतें हैं,
खियाबां खियाबां इरम देखतें हैं
[नक्श-ए-कदम = footprints; खियाबां = flower beds; इरम = paradise]

तेरे सर्व कामत से एक कद-ए-आदम ,
क़यामत के फितने को कम देखतें हैं
[ सर्व = tall; कामत = stature; क़यामत  = judgement day; फितने=mischiefs]

तमाशा कर ऐ महव-ए-आइनादारी,
तुझे किस तमन्ना से हम देखतें हैं
[ महव-ए-आइनादारी = engrossed in admiring herself in mirror]

सुराग-ए- तफ-ए- नाला ले दाग-ए-दिल से,
के शबरौ का नक़्श-ए-क़दम देखते हैं
[सुराग = sign; नाला = wail,lament]

बना कर फकीरा का हम भेस  'ग़ालिब'
तमाशा-ए-अहल-ए-करम देखतें हैं
[अहल-ए-करम =charitable person ]
'ग़ालिब' 

adding my own makhta to it..

न की  हालात-ए-दिल-ए-बयाँ हमने 'प्रशांत'
दूर से गाफिल के सितम देखतें हैं
[ हालात-ए-दिल-ए-बयाँ = speak about condition of heart, गाफिल = ignorant, सितम  =torture]

Saturday 23 January 2010

Ab Ke hum bichde...


Today as I am ending my association with the company where I have spent about two years , this ghazal by 'Faraz' comes to my mind:

अब के हम बिछड़े तो शायद कभी ख्वाबों  में मिलें,
जिस तरह सूखे हुए फूल  किताबों में मिलें

तू खुदा है, न मेरा इश्क फरिश्तों जैसा,
दोनों इंसान है तो क्यूँ इतने हिजाबों में मिलें
[हिजाबों = veil]

गम-ए-दुनिया भी गम-ए-यार में शामिल कर लो,
नशा बढ़ता है जब शराबें जो शराबों में मिलें

ढूंढ उजड़े हुए लोगों में वफ़ा के मोती
यह खजाने तुझे मुमकिन है खराबों में मिलें

आज हम दार पे खेचे गए जिन बातों पर
क्या अजब कल वो ज़माने को निसाबों में मिलें
[दार = gallow; निसाबों = curriculam]
Ahmed 'Faraz'

The translation is by Mr. Kuldeep Salil

Like withered flowers in books, it seems
If seperated now, we might meet only in dreams

Neither is my love like tahat of an angel, nor do you partake of divinity
We are both humans so why meet secretly?

Let the sorrows of world and sorrow of love combine
A cocktail is certainly more intoxicating than a single wine

Look for pearls of fidelity only in the people run aground
only in the ruins these treasures can be found

The things for which I am condemned to die
Who knows tommorow they me found in world's syllabi