Search This Blog

Sunday 28 July 2013

sitaron ke aagah jahaan aur bhee hai...

 
 
सितारों के आगे जहाँ  और भी हैं
अभी इश्क के इम्तिहाँ और भी हैं
   
तिही  ज़िंदगी के नहीं ये  फज़ाएँ
यहाँ सैकड़ों कारवाँ और भी हैं 
[तिही  = empty ] 
 
कनाअत  ना कर आलम-ए-रंग-ओ-बू  पर
चमन और भी, आशियाँ और भी हैं 
[ कनाअत = Contentment]
 
अगर खो गया एक नशेमन तो क्या गम
मकामात-ए-आह-ओ-फुगाँ और भी हैं 
[मकामात-ए-आह-ओ-फुगाँ = destination of pain and lamentation ]
 
तू शाहीं  है, परवाज़ है काम तेरा
तेरे सामने आसमां और भी है 
[शाहीं = falcon;  परवाज़ = flying]
 
इसी रोज़-ओ-शब् में उलझ कर न रह जा
की तेरे  ज़मान-ओ-मकां और भी हैं 
[रोज़-ओ-शब् = days and night, ज़मां-ओ-मकां  = time and destination ]
 
गए दिन की तनहा था मैं अंजुमन में
यहाँ अब मेरे राज़दां  और भी हैं 
[अंजुमन = congregation; राज़दां  = secret-sharers ]
 
'इकबाल'  
 

  Sitaron Se Aage Jahaan Aur Bhi Hain
Abhi Ishq Ke Imtihan Aur Bhi Hain


Beyond the stars are even more worlds
There are still even more tests of passion


 
Tihi Zindagi Ke Nahin Yeh Fazaayein
Yahan Sainkadon Kaaravaan Aur Bhi Hain

These expanses are not devoid of life
Here there are hundreds of other caravans too



Qanaa'at Nah Kar Aalam-e-Rang-o-Bu Par
Chaman Aur Bhi, Aashiyaan Aur Bhi Hain!

 
Don't be contented with the world of color and scent
There are other gardens, other nests (resting places), too

 
Agar Kho Gaya Ek Nasheman Tho Kya Gham
Muqaamaat-e-Aah-o-Fughaan Aur Bhi Hain!
 


If a nest (home) was lost, what's the [cause of] grief?
There are other places for sighing and lamenting



Tu Shaaheen Hai, Parvaaz Hai Kaam Tera
Tere Saamne Aasmaan Aur Bhi Hain
 

You are a falcon, your task is to fly
Before you there are other skies as well to cover




Isi Roz-o-Shab Mein Ulajh Kar Nah Rah Jaa
Kih Tere Zamaan-o-Makaan Aur Bhi Hain
Don't remain entangled, in this day-and-night
For you have other times-and-places too

Gaye Din Ke Tanhaa Thaa Main Anjuman Mein
Yahaan Ab Mere Raaz-Daan Aur Bhi Hain!
 
The days are gone when I was alone in the gathering
Here, now, I have other secret-sharers too

Iqbaal

Sunday 5 May 2013

kabhi aye haqiqat-e-muntazar


(Ustad Nusrta Fateh Ali Khan Sings 'Kabhi aye Haqeeqat")

कभी ऐ हकीकत-ए-मुन्तज़र नज़र आ लिबास-ए-मजाज़ में 
की  हज़ारों सजदे तड़प रहे हैं तेरी ज़बीं-ए-नियाज़ में
[हकीकत-ए-मुन्तज़र = The Awaited Reality;  लिबास-ए-मजाज़  = In material robe; ज़बीं-ए-नियाज़= foreheads in supplication]
 
तरब आशना-ए-खुरूश हो , तू नवा है मरहम-ए-गोश हो 
वो सुरूद क्या के छिपा हुआ हो सुकूत-ए-पर्दा-ए-साज़ में
[ तरब  = pleasure; आशना-ए-खुरूश = friendship with tumult; नवा = sound/tune; सुरूद = melody; सुकूत = silence; पर्दा-ए-साज़ = behind the tune ]
 
तू बचा बचा के न रख इसे , तेरा आइना है वो आइना 
की शिकस्ता  हो तो अज़ीज़तर  है निगाह-ए-आइना साज़ में
[शिकस्ता = broken; अज़ीज़तर= better; निगाह-ए-आइना साज़ = in the eyes of maker of the mirror  ]
 
दम-ए-तौफ़ करमक-ए-शमा ने ये कहा के वो असर-ए-कुहन 
न तेरी हिकायत-ए-सोज़ में, न मेरी हदीस-ए-गुदाज़ में
[ दम-ए-तौफ़ = during circumbulation; करमक-ए-शमा = the moth to the fire; असर-ए-कुहन = the old effect; हिकायत-ए-सोज़  = stories of sorrows; हदीस-ए-गुदाज़ = heart melting tales ]
 
न कहीं जहाँ में अमां मिली, जो अमां मिली तो कहाँ मिली 
मेरी जुर्म-ए-खानाखाराब को , तेरे अफ़व-ए-बन्दानवाज़  में
[ अमां  = protection/security; जुर्म-ए-खानाखाराब = crime of destruction; अफ़व-ए-बन्दानवाज़ = in the grace of almighty]
 
न वो इश्क में रहीं गर्मियां, न वो हुस्न में रहीं शोखियाँ 
न वो गजनवी में तड़प रही, न वो ख़म है ज़ुल्फ़-ए-अयाज़ में 
 
जो मैं सर-बसज्दा हुआ कभी तो, ज़मीं से आने लगी सदा 
तेरा दिल तो है सनम आशना, तुझे क्या मिलेगा नमाज़ में
[सर-बसज्दा =head  in prostration; सदा = call/sound; सनम आशना = friends of idols ]
 
'इकबाल'
---
Adding a makhta of my own :

तवाफ़-ए-दैर-ओ -हरम हुए, सुनी न अपनी दिल की सदा
तू रहा हमेशा साथ मेरे, मैं ढूंढता रहा तुझे रिवाज़ में

---

 
Kabhi Ae Haqiqat-e-Muntazir! Nazar Aa Libaas-e-Majaaz Mein
Ke Hazaar Sajde Tadap Rahe Hain Meri Jabeen-e-Niyaaz Mein
 
Tarb Ashnay-e-Kharosh Ho, Tu Nawa Hai Mehram-e-Gosh Ho
Woh Surood Kya Ke Chupaa Huwa Ho Sakoot-e-Pardaa-e-Saaz Mein
 
Tu Bachaa Bachaa Ke Na Rakh Isse, Tera Aaeenaa Hai Woh Aaeenaa
Ke Shikast Ho To Aziztar Hai Nigaah-e-Aaeenaa Saaz Mein
 
Dam-e-Tauf Karmak-e-Shama Ne Ye Kaha Ke Woh Asar-e-Kahan
Na Teri Hikaayat-e-Soz Mein, Na Meri Hadees-e-Gudaz Mein
 
Na Kaheen Jahaan Mein Amaan Mili, Jo Amaan Mili To Kahaan Mili
Mere Jurm-e-Khaana Kharab Ko Tere Ufuw-e-Banda Nawaaz Mein
 
Na Woh Ishq Mein Raheen Garmiyaan, Na Woh Husn Mein Raheen Shokhiyan
Na Woh Ghaznavi Mein Tadap Rahi, Na Kham Hai Zulf-e-Ayaaz Mein
 
Jo Mein Sar Ba-sajda Huwa Kabhi To Zameen Se Ane Lagi Sada
Tera Dil To Hai Sanam Aashna, Tujhe Kya Mile Ga Namaaz Mein
 
'Iqbaal'

---

Adding a makhta of my own :

tawaaf-e-dair-o-haram kiye, kabhi suni na apne dil ke sada
tu raha hamesha saath mere , main dhonndhata raha riwaaz mein

----

The below mentioned translation is taken from here 

For once, O awaited Reality, reveal Yourself in a form material,
For a thousand prostrations are quivering eagerly in my submissive brow.
 
Know the pleasure of tumult: thou art a tune consort with the ear!
What is that melody worth, which hides itself in the silent chords of the harp.
 
Do not try to protect them, your mirror is the mirror
Which would be dearer in the Maker's eye if they broken are
 
During circumambulation the moth exclaimed, "Those past effects
Neither in your story of pathos, nor in my tale of love are"
 
My dark misdeeds found no refuge in the wide world
The only refuge they found was in Your Gracious Forgiveness
 
Neither love has that warmth, nor beauty has that humour
Neither that restlessness in Ghaznavi nor those curls in the hair locks of Ayaz are
 
Even as I laid down my head in prostration a cry arose from the ground:
Your heart is in materialism, no rewards for your prayers are.

---

 
 I circumbulated the temples and mosques; never did I listen to the call of heart
you were always with me; and I was searching for you in traditions.

---